*Intrada; Aria: Digi, daggi; Terceto final: Kinder! Kinder!.
FEBRERO...
SINGSPIEL EN UN ACTO, BASTIEN UND BASTIENNE, KV 50 (46b)
Singspiel en un acto, Bastien und Bastienne, KV 50 (46b)
a esperanza del joven Mozart (a la sazón de doce años), de ver su ópera italiana La Finta Semplice (La ingenua fingida) en la escena de la Opera Imperial de Viena resultó frustrada. Fue en ese entonces que —se supone— un hombre respetado y de posición (el doctor Franz Anton Mesmer; precursor de lo que él llamó magnetismo animal —hipnotismo— y otros después llamaron "mesmerismo"), comisionó al genial niño un drama musical en el que tal vez venía ya trabajando de tiempo atrás.
Mesmer se proponía hacerlo representar en el teatro al aire libre que tenía en su mansión de las afueras de Viena. El libreto se basaba en la cruda y bastante libre traducción de Friedrich Wilhelm Weiskern, Johann Heinrich Müller y Johann Andreas Schachtner, de la ópera cómica francesa Les Amours de Bastien et Bastienne (Los Amores De Bastián Y Bastiana), compuesta por la actriz y cantante parisina Madame Favart (Marie-Justine-Benoîte Duronceray). Esa opereta francesa era una simple parodia basada en una comedia pastoril de J.J. Rousseau, Le Devin du Village (El adivino del pueblo), de 1752, que pronto alcanzó fama mundial.
La parodia en cuestión, transformó la delicada atmósfera del pastor y la pastora en algo más natural y de mayor consistencia campesina.
No está documentado que la creación de Favart se llegara a estrenar en casa de Mesmer en septiembre u octubre de 1768. Sólo lo indica la Biografía de Mozart, de G. N. von Nissen publicada en 1828. De toda manera el teatro al aire libre en el cual se supone tuvo lugar, no existía en 1768. Los recitativos fueron añadidos posteriormente para una representación en Salzburgo que nunca se llegó a concretar.
La première (históricamente comprobada) del Singspiel en un acto, Bastien und Bastienne, KV 50 (46b) se produjo el 2 de octubre de 1890 en el Architektenhaus en Berlín.
El joven Mozart tenía, naturalmente la ambición de crear la música por completo. La partitura está formada por dieciséis pequeños números musicales: una obertura miniatura; un recitativo; once arias (todas de forma binaria); dos dúos y un trío final. Los versos para tres de las arias, números 11, 12 y 13, fueron escritos por Johann Andreas Schachtner (trompetista de la corte, poeta amateur y miembro de la orquesta de Salzburgo), para una representación proyectada para la misma orquesta y que nunca llegó a realizarse. Schachter preparó los versos para recitativos, cantados con acompañamiento de clave.
No es fácil señalar con certeza cuáles de las muchas producciones musicales de la época influyeron en Mozart al componer esta obrita maestra de infancia. Sin duda que su memoria retenía recuerdos de visitas a la Ópera Cómica de París durante su estada en la capital francesa: Le Sorrier de François-André Danican Philidor (1726-1795), acaso Rose et Colas de Pierre-Alexandre Monsigny (1729-1817), o una de las encantadoras operetas francesas del napolitano Egidio Romualdo Duni (1709-1775). Wolfgang puede haber oído obras de este género, tal vez la comedia musical de Favart, Ninette à la Cour (Nineta en la corte) en Viena, además de algunas óperas francesas de Christoph Willibald Ritter von Gluck (1714-1787); en tanto que en Viena habíanle impresionado las canciones y danzas barrocas de Johann Sigismund Scholze alias Sperontes (1705-1750), según surge de las acotaciones en su primera agenda infantil. Posiblemente, también impresiones de los entremeses populares en el teatro de la Universidad de Salzburgo; y acaso hasta las improvisaciones del "humor" vienés. De cualquier modo que sea, el pequeño Mozart se las compuso para fusionar todo en el crisol de su propia personalidad, de manera maestra, transformándolo en una obra de arte individual, con estilo peculiar. El encanto rococó de la moda de entonces (lo pastoril), está trazado en delicadas e inolvidables líneas musicales. Consecuentemente, en su frescura juvenil, esta creación no es indigna de figurar entre las más grandes óperas alemanas de Mozart como: Die Entführung aus dem Serail, KV 384 (El Rapto en el Serrallo) y Die Zauberflöte, K. 620 (La Flauta Mágica). La atmósfera íntimamente pastoral está admirablemente ambientada en la "Obertura miniatura", cuyo tema, en sol, es idéntico al que —por supuesto que inadvertidamente— utilizó Beethoven una generación más tarde, como tema principal de su Sinfonía n.º 3 en mi bemol mayor, op. 55, Heroica; este tema es empleado persistente y sensitivamente en la pequeña composición mozartiana. Desde su comienzo, reconocemos el corazón cálidamente pulsante de "hombre de teatro" que late en Mozart, a través de tres personajes que no son ya convencionales. El joven genio revela un asombroso sentido de la "caracterización musical". La pequeña orquesta (cuerdas, dos oboes —dos flautas únicamente en el aria n.º 11— y dos cornos) es manejada con seguridad técnica y sentido altamente desarrollado del color tonal.
La significación musical y belleza artística de este delicioso singspiel pastoral de un autor de doce años, es aún, estimulantemente nítida en nuestros días. Bastien und Bastienne, KV 50 (46b) fue la primera creación del maestro de Salzburgo; que la acción del tiempo no alcanzó a empalidecer.
Resumen argumental y libreto
a historia transcurre en una villa de pastores, en tiempo indeterminado.
La pastora Bastiana teme haber perdido el amor de Bastián, desdichada decide ir con su rebaño de corderos para que la reconforten. No sin antes recurrir a un brujo, Colas, para volver a enamorarlo gracias a sus poderes mágicos. Colas, siendo un adivino y conociendo todo sobre el problema, la reconforta haciéndole saber que Bastián no la ha abandonado, sino más bien, ha sido "distraído" por cierta noble dama que vive en el castillo. Colas aconseja a Bastiana que actúe con frialdad hacia Bastián, que finja amar a otro, y así él volverá corriendo.
Ante esta situación, Bastián también teme perder el afecto de Bastiana y recurre a su vez al mismo mago. Se oye a Bastián acercándose, de manera que Bastiana se esconde. Entra Bastián, proclamando su amor por Bastiana. Colas le informa que Bastiana tiene un nuevo amante. Bastián queda estupefacto ante sus dichos y pide la ayuda del mago. Colas abre su libro de hechizos y mediante una ceremonia mágica recita un aria sin sentido llena de sílabas aleatorias y citas en latín (Diggi, Daggi)... Colas declara que el hechizo ha sido un éxito y le asegura el amor de Bastiana. Sin embargo, la pastora decide mantener el juego un poco más y rechaza a Bastián con gran vehemencia. Ante el comportamiento despegado de Bastiana, Bastián amenaza suicidarse, ante lo cual Bastiana simplemente se encoge de hombros.
Finalmente, ambos deciden que han llegado demasiado lejos y se muestran conformes en reconciliarse. Los amantes se abrazan y acaba la ópera con los preparativos de la boda, con un pequeño y agradable trío final (Kinder! Kinder!) en el que Colas se une a ellos.
Texto en español y alemán.
Personajes
BASTIANA Una pastorcilla Soprano
BASTIÁN
Su enamorado Tenor
COLÁS Un presunto mago Bajo o contralto
La historia transcurre en una villa de pastores, en tiempo indeterminado
ENTRADA
ESCENA PRIMERA
El escenario representa un
pueblo con vistas al campo.
Bastiana sola.
Núm. 1 Aria
BASTIANA
Mi amado amigo me ha abandonado,
con él se han ido mi sueño y mi
reposo. El dolor no me deja
recobrar mis sentidos, la pena
debilita mis ojos y mi espíritu.
Mi aflicción y mi dolor detienen
mi corazón. Y esta desgracia la
muerte me trae.
Recitativo
BASTIANA
¡Bastián me huye!¡El infiel!
Por un bonita cara él me vuelve
la espalda.
¡Oh mi desgraciado amor!
Núm. 2 Aria
BASTIANA
Me dirijo ahora a la pradera,
aturdida y vacía de pensamientos.
No veo con alegría sino mi rebaño
de ovejas. ¡Ay! Completamente sola
llena de pena estar,no aporta al
corazón sino sufrimiento y pena.
ESCENA SEGUNDA
Colás baja de una colina
tocando la cornamusa.
Bastiana, Colás.
Núm. 3 Preludio
Núm. 4 Aria
COLÁS
Si una delicada niña me pregunta
sobre su suerte, velózmente leo
su destino en su inflamada mirada.
Veo que sólo los favores del amado
pueden causar placer.
Qué sencillo es ser adivino
frente a dos ojos enamorados.
Recitativo
BASTIANA
¡Buenos días, señor Colás!
¿Podría hacerme un favor?
COLÁS
Por supuesto, corazón mío.
Veamos,¿qué quieres de mi?.
BASTIANA
Quiero un remedio contra la
pena que me corroe.
Usted que es un mago seguro
que podría darme uno.
COLÁS
Sin duda.
No podrías encontrar
mejor sitio. ¡Pardiez!
Poseo los maravillosos
secretos para predecir
la buenaventura a dos bonitos ojos.
BASTIANA
Pero, señor Colás,
no tengo dinero.
Debería conformarse con
estos pendientes que le ofrezco.
Son de oro puro.
COLÁS
¡Guárdate, pequeña,
esos pendientes!
BASTIANA
¿Qué? ¿Los desprecia?
COLÁS
De una niña tan bonita,
me conformaría con un par de besos.
(El intenta abrazarla)
BASTIANA
¡No, no, señor Colás!
Todos mis besos los tengo
reservados para Bastián.
Permítame que le hable de mi boda.
¿Qué me aconseja?
¿Quizás que me muera?
COLÁS
¿Morir? ¿Tan joven?
¡No, por el amor del cielo!
Sería un gran pecado.
BASTIANA
Pero todo el mundo dice que
Bastián me ha dejado.
COLÁS
Entonces, no debes de
preocuparte.
BASTIANA
¿Será posible? ¡Qué alegría!
Entonces ¿El me encuentra
todavía bella?.
COLÁS
El te ama desde el fondo de
su corazón
BASTIANA
¡Y por lo tanto me es infiel!
COLÁS
Tu Bastián es sólo un poco
mariposón. ¡No te preocupes,
niña mía!
Tu belleza lo tiene encadenado.
BASTIANA
Pero, si él debe ser un día
mi marido. ¡Por Dios! Que no lo
compartiré con ninguna otra.
¿Me comprende?
COLÁS
¡Cálmate!
Tu amado no es del todo infiel.
Le gusta que lo celebren
BASTIANA
¿Que lo celebren?
¿Ha podido alguien agasajarlo
mas que yo?
Núm. 5 Aria
BASTIANA
Cuando hace poco mi Bastián bromeando,
venía a arrancarme una florecilla,
mi corazón quedaba inundado por la
propia alegría que él mismo sentía al
robármela.
¿Porqué los regalos hechos por otra le
ciegan pues ahora?
Todo cuanto era imaginable,yo a él le
concedía.
Alquerías, campos y rebaños le ofrecí
alegremente. He de soportar ahora su
desprecio yo que por él tanto hice.
Recitativo
COLÁS
¡Oh!
La noble dama del castillo sabía
bien cómo comprarlo.
Para atraerlo, ella unió a su finura
los más preciosos regalos.
¿Acaso pueden faltar amantes
cuando se pagan sus favores?
Núm. 6 Aria
BASTIANA
Si también yo, como algunas nobles
damas, fuera insaciable a los halagos
de extraños, fácilmente ganaría el
corazón, de los más apuestos señores de
la ciudad.
Mas solo Bastián responde
a mi inclinación y jamás otro obtendrá
el premio de mi amor.
¡Alejaos! Digo yo.
Y aprended de mi
juventud que la felicidad también
reside en las moradas pastoriles.
Recitativo
COLÁS
¡Calma!
Yo te garantizo tu triunfo.
El volverá a ti, te lo aseguro.
Pero será necesario
que cambies de actitud.
Volverte un poco maliciosa, coqueta y
alegre. Ningún medio mejor para
sujetar a un amante que con
sutilezas y picardías.
BASTIANA
Pues eso será difícil.
Cuando lo veo me quedo muda y la
lengua se me traba. Sólo me
preocupo de que mis mangas estén
blancas, de que mi cuello esté bien
planchado, mi blusa abotonada derecha,
mi falda ahuecada y mis medias y
zapatos limpios.
COLÁS
Bueno, niña, eso no será un problema.
Para reconquistar a un amante
inconstante, es necesario aparentar
ser un poco frívola, huir de él aún
cuando suspires por tenerlo cerca.
Ya ves, este es el camino correcto:
Así lo hacen las chicas
de la ciudad.
Núm. 7 Dúo
COLÁS
El consejo que te he dado,
Síguelo, niña, sin faltar.
BASTIANA
Sí, señor, día y noche
lo seguiré sin fallar.
COLÁS
¿Y me estarás luego agradecida?
BASTIANA
Sí, señor, día y noche.
COLÁS
¡Oh, qué inocencia! Por tu bien, ahora
las miradas sombrías no convienen.
Muéstrate con un carácter alegre.
BASTIANA
¡Sí, señor! lo haré lo mejor que pueda.
ESCENA TERCERA
Recitativo
COLÁS
¡Vete, escóndete Bastiana!
Veo venir a tu amado.
¡Vete!
(Bastiana sale)
¡Esta juventud inexperta cuanto
trabajo da!
Una inocencia así sólo se encuentra
en el campo.
ESCENA CUARTA
(Bastián entra)
Núm. 8 Aria
BASTIÁN
Vengo a darte las gracias,
Maestro Colás, ésta es mi obligación.
Tú destruyes las sombras de la duda
con tus sabias enseñanzas.
Sí, quiero elegir por esposa
A la que me promete una vida feliz.
Entre las riquezas que se me ofrecen
Mi corazón no encuentra placer
verdadero
La dulzura de Bastiana
Me es mas preciada que el mismo oro.
Recitativo
COLÁS
Me alegro de que pienses al fin
de esa manera, pero...
¡Demasiado tarde, amigo mío!
BASTIÁN
¿Demasiado tarde? ¿Qué quieres decir?
COLÁS
Quiero decir
que te han despedido.
Núm. 9 Aria
BASTIÁN
¡Vete! No me cuentes mentiras.
Bastiana no me puede engañar.
No, ella no es una de esas bocazas
Que piensan lo contrario de lo que
dicen.
Cuando mi boca la piropea
Sin duda ella me encuentra bello,
Y cuando arde de pasión,
Es que de mí le viene la llama.
Recitativo
COLÁS
Posiblemente...
Ella haya encontrado...
BASTIÁN
¡...A otro!
¡Por el amor del cielo!
¿Cómo lo sabes?
COLÁS
¡Gracias a mis artes!
BASTIÁN
¿De tus artes?
COLÁS
¡Por supuesto! ¡A mis artes!
BASTIÁN
¡Soy tan desgraciado,
querido maestro Colás!
¿No hay modo de poder recobrar
el amor de mi pequeña
Bastiana?.
COLÁS
¡Un momento!
Voy a consultar mi libro
mágico.
Núm. 10 Aria
COLÁS
Dggi, daggi,
Schurry, murry,
Horum, harum,
Lirum, larum,
Raudi, maudi,
Giri, gari,
Posito,
Besti, basti,
Saron, froh,
Fatto, matto,
quid pro quo.
Recitativo
BASTIÁN
¿Ha acabado ya el exorcismo?
COLÁS
Si, ¡Acércate!
¡No temas!
Tu pastorcilla pronto vendrá
BASTIÁN
Pero...¿Podré de nuevo tocarla?
COLÁS
¡Desde luego!
A no ser que seas un tonto.
¡Vete!
Y de ahora en adelante sé más sabio
en buscar la verdadera felicidad.
(sale)
ESCENA QUINTA
Núm. 11 Aria
BASTIÁN
Las bellas mejillas de mi amada
Feliz volveré a ver;
Sólo su encanto calma mi deseo,
Y por ella soy capaz de renunciar
al oro.
¡Fuera honores!
¡Fuera riquezas!
Vuestro esplendor no me encadena.
Sólo mi amada puede ofrecerme delicias
cien veces más gratas que vosotros.
Los mercaderes usureros que sólo aman
las cosas
más raras y preciosas,
Desearían poseer su dulce inocencia y
encontrarían
en ella la felicidad.
Pero es en vano, he aquí la diferencia:
Ella ha sido creada sólo para mí,
Y con una fría reverencia nos reímos
de toda riqueza.
ESCENA SEXTA
(Bastiana entra)
Recitativo
BASTIÁN
¡Bastiana!
(Bastiana se calla)
¡Bueno!
¿Porqué te callas?
¿Porqué no dices nada?
¿No soy yo tu querido Bastián?
BASTIANA
¡Oh, no! ¡De eso nada!
Núm. 12 Aria
BASTIANA
En otro tiempo fiel y devoto
Bastián sólo me amaba a mí,
Mi corazón era el destino de sus
delicias,
Y únicamente yo reinaba en el suyo.
Insensible a todas las bellezas,
Sólo tenía ojos para mí,
Entre todas, sólo yo tenía el poder
De atraerle y fascinarle.
A las grandes damas no apreciaba,
Y con su presencia les infamaba el
corazón.
Si ellas le ofrecían regalos,
El me los regalaba a mí;
A mí, únicamente a mí era a quien él
amaba.
Pero hoy él se vuelve a otras,
y mis suspiros de amor están olvidados.
Mi amado se aleja de mí,
Vuelve amargas mis dulces ansias
Al convertirse en un espíritu frívolo.
Recitativo
BASTIÁN
¡Pero mira, Bastiana!
¡No soy un inconstante!
Nadie te ama tan sinceramente
como yo.
BASTIANA
¿Tú amarme?
¿Y quieres que te crea?
BASTIÁN
Bueno, si te empeñas,
haré lo que tú dices.
Núm. 13 Aria
BASTIÁN
¡Vete!
Tu orgullo no me da miedo.
Corro al castillo
Y, te lo juro,
Le diré a la noble dama
Que mi corazón sólo le pertenece a
ella.
Si ella se muestra tierna, como es
habitual,
al instante me uniré a ella.
BASTIANA
¡De acuerdo!
Iré a la ciudad,
Y encontraré fácilmente admiradores
Allí viviré como una gran dama,
que sabrá subyugar a cientos de
hombres.
BASTIAN
Me vestiré de oro y plata,
Y una dulce dama de alto linaje
pagará por el dulce gozo
Que le ofrecerá mi
mirada.
Para asegurarme sus riquezas,
No verá en mí a ningún
tímido
BASTIANA
A las muchachas de las ciudades
Es fácil conquistarlas con joyas.
Para conseguirlas,
No es necesario ser
amable.
Núm. 14 Recitativo
BASTIÁN
¿Tu orgullo se crece con mi
sufrimiento?
Pues bien, ahora mismo te traigo para
tu satisfacción un cuchillo,
un puñal y una cuerda.
BASTIANA
¡Mucha suerte!
BASTIÁN
Corro a ahorcarme.
Voy, sin misericordia,
al arroyo para ahogarme
BASTIANA
¡Mucha suerte en el agua helada!
Dialogo
BASTIÁN
(A parte)
¿Seré lo bastante loco
como para arrojarme al agua?
BASTIANA
¿Qué pasa? ¿Qué te retiene?
BASTIÁN
Nada.
Pienso solamente
en que soy un mal nadador, además,
antes de morir sería necesario hablar.
BASTIANA
¿Hablarme?
No quiero escuchar nada.
Núm. 15 Dúo
BASTIANA
¡Vete, corazón ligero!
Busca en otras
Un oído que te escuche,
Pues por ti
Ya no siento ningún amor
BASTIÁN
Pues bien, moriré pues;
Hacia mi perdición
Tu odio me indica el camino;
¡Adiós, campos y pueblos!
BASTIANA
¡Pérfido! ¿Huyes?
BASTIÁN
Sí, tal como lo ves.
Puesto que a otro te entregas,
Mi muerte está decidida.
Me odio a mí mismo,
y no quiero servir a un rival.
BASTIANA
¡Bastián! ¡Bastián!
BASTIÁN
¿Como? ¿Me llamas?
BASTIANA
Te engañas.
En tu mirada
mi alegría
Ya no la encuentro.
BASTIÁN
¿Dónde está el tiempo, en el que
mis galanterías te hacían feliz?
BASTIÁN, BASTIANA
Ese tiempo dichoso ya no existe,
¡Vete, corazón pérfido!
¡Aléjate!
Quiero para mi mano
Otro lazo conyugal.
El cambio en el amor
Disipa las penas
Y aumenta, como puedes ver,
El deseo de placer.
BASTIÁN
Entonces, si tu quisieras...
BASTIANA
Entonces, si tu quisieras...
BASTIÁN
Todavía llamarme amado...
BASTIANA
Reconocer este corazón...
BASTIÁN, BASTIANA
Entonces mi ternura
Volvería de nuevo a ti.
BASTIÁN
Sería solamente tuyo.
BASTIANA
Sería tuya para siempre.
BASTIÁN
Para mi felicidad
Dame tu corazón,
Abrázame,
Sólo te amo a ti.
BASTIANA
¡Oh qué alegría!
¡Para mi ardiente corazón!
BASTIANA, BASTIÁN
¡Ven, y recibe de nuevo
mi confianza y amor!
Renuncio a la inconstancia
y te amaré hasta la tumba.
Estamos reconciliados
y el amor nos corona,
Tras la penosa disputa,
Con una dulce felicidad.
ESCENA SEPTIMA
(Colás entra)
Núm. 16 Trío
COLÁS
¡Jóvenes! ¡Jóvenes!
Después de la lluvia y la tormenta
Viene un día espléndido.
Nada debe turbar vuestra alegría;
Gracias a mi magnífico poder.
¡Vamos! ¡Daos la mano!
¡Unid vuestras almas y corazones!
Que todo sufrimiento
Desde hoy sea olvidado.
BASTIÁN, BASTIANA
¡Alegrémonos!
¡Alabemos la magia
De Colás, el sabio maestro!
¡Para librarnos de las penas,
El ha hecho prodigios hoy!
¡Vamos! ¡Cantemos sus alabanzas!
¡Gracias a él somos esposos!.
¡Es un hombre sin par!
BASTIÁN, BASTIANA
¡Vamos! ¡Cantemos sus alabanzas! etc.
INTRADA
ERSTER AUFTRITT
Die Bühne stellt ein Dorf dar,
mit der Aussicht aufs Feld.
Bastienne allein.
Nr. 1 Arie
BASTIENNE
Mein liebster Freund hat mich
verlassen, mit ihm ist Schlaf und
ruh dahin.Ich wei vor leid mich
nicht zu fassen;der Kummer schwächt
mir Aug und Sinn.Vor gram und
schmerz erstarrt das Herz,und diese
not bringt mir den Tod.
Rezitativ
BASTIENNE
Bastien flieht mich!Der Treulose!
Um eines hübschen Gesichtes
willen kehrt er mir den Rücken.
O meine arme Liebe!
Nr. 2 Arie
BASTIENNE
Ich geh jetzt auf die Weide,
Betäubt und ganz gedankenleer.
Ich seh zu meiner Freude nichts
als mein Lämmerheer.Ach! ganz
allein voller Pein stets zu sein,
Bringt dem Herz
Nur Qual und Schmerz.
ZWEITER AUFTRITT
Colas kommt von einem Hügel
und spielt auf dem Dudelsack.
Bastienne, Colas.
Nr. 3 Vorspiel
Nr. 4 Arie
COLAS
Befraget mich ein zartes Kind und
sein zukünft'ges Glücke,Les ich
das Schicksal ihm geschwind aus
dem verliebten Blicke.
Ich sehe, blo des Liebsten
Gunst kann zum Vergnügen taugen.
Wie leicht wird mir die Zauberkunst
bei zwei verliebten Augen.
Rezitativ
BASTIENNE
Guten Morgen, Herr Colas!
Wolltest du mir wohl einen
Gefallen erweisen?
COLAS
Ja, mit Freuden,mein Herzchen.
La hören, was verlangst du von mir?
BASTIENNE
Ich wünsche ein Mittel wider den
verdru, der mich nagt.
Du als ein Zauberer Kannst mir
dasselbe unfehlbar erteilen.
COLAS
Ja, ganz gewi. Du hättest dich an
keinen besseren wenden können.
O potz Stern!
Ich besitze wunderbare
Geheimnisse, zwei schönen Augen
gutes Glück zu prophezeien.
BASTIENNE
Aber, Herr Colas,
ich hab kein Geld.
Du mut dich schon mit diesen
Ohrbuckeln befriedigen,die ich dir
schenke.Sie sind von klarem Golde.
COLAS
Geh, meine Tochter,
mit deinen Ohrbuckeln.
BASTIENNE
Wie? Du willst sie verschmähen?
COLAS
Bei einem so hübschen Kinde,
wie du bist, nehme ich mit ein paar
Busserln fürlieb.
(Er will sie umarmen)
BASTIENNE
Nicht, nicht, Herr Colas!
Alle meine Busserl sind für
den Bastien aufgehoben.
Sei so gut und erlaube,da ich von
meiner heirat mit dir rede.
Was rätst du mir? Soll ich sterben?
COLAS
Sterben, so jung?
Ei beileibe nicht,
das wäre ewig schade.
BASTIENNE
Aber alle Leute sagen, da
mich Bastien verlassen hat.
COLAS
Eh. mach dir deswegen
keinen Kummer.
BASTIENNE
Sollte es möglich sein?
O Glück! So hält er mich noch
für schön.
COLAS
Er liebt dich vom
Grunde der Seele.
BASTIENNE
Und doch ist er mir ungetreu!
COLAS
Dein Bastien ist nur ein
wenig flatterhaft. Sei ohne
Sorgen, mein liebes Kind!
Deine Schönheit hält ihn fest.
BASTIENNE
Aber, wenn er einmal mein Mann
werden sollte. O, zum Geier!
So will ich mit keiner andern
teilen, weit du das?
COLAS
Sei ruhig! Dein geliebter
Gegenstand ist gar nicht
ungetreu.
Er liebt nur den Aufputz.
BASTIENNE
Den Aufputz?
Hat ihn wohl jemand
besser ausstaffiert als ich?
Nr. 5 Arie
BASTIENNE
Wenn mein Bastien einst im Scherze
Mir ein Blümchen sonst entwand,
Drang mir selbst die Lust durchs Herze,
Die er bei dem Raub empfand.
Warum wird er von Geschenken
Einer andern jetzt geblendt?
Alles, was nur zu erdenken,
Ward ihm ja von mir gegönnt.
Meiereien, Feld und Herden
Bot ich ihm mit Freuden an.
Jetzt soll ich verachtet werden,
Da ich ihm so viel getan.
Rezitativ
COLAS
O, die Edelfrau vom Schlo wei ihn noch
besser zu erpflichten. Um ihm an sich
zu ziehen, erwidert sie seine
Höflichkeiten mit den köstlichsten
Geschenken. Kann es uns wohl an
Liebhabern fehlen, wenn man die
Gewogenheiten bezahlt?
Nr. 6 Arie
BASTIENNE
Würd ich auch wie manche Buhlerinnen
Fremder Schmeicheleien niemals satt,
Wollt ich mir ganz leicht das Herz
gewinnen
Von den schönsten Herren aus der Stadt.
Doch nur Bastien reizt meine Triebe,
Und mit Liebe wird ein andrer nie
belohnt.
Geht, geht, geht! sag ich,
Geht und lernt von meiner Jugend,
Da die Tugend
Auch in Schäferhütten wohnt.
Rezitativ
COLAS
Gib dich zufrieden! Ich bin Bürge für
deinen Wetterhahn. Er wird
zurückkehren, ich stehe dir dafür.
Aber du mut ir eine andere Art
angewöhnen.
Du mut ein wenig arglistig,spahaft und
leichtsinnig erden. Ein Liebhaber wird
zur Beständigkeit nicht leichter als
durch Scherz und Fopperei gebracht.
BASTIENNE
Das wird schwer halten. Wenn ich ihn
sehe, verliere ich gleich Sprache und
Stimme. Ich
schau nur, ob meine Ärmel wei sind, ob
das Krösel recht in die Falten gelegt
und das Mieder gerad eingeschnürt ist,
ob mein Rock sich wohl ausbreitet und
ob Schuh und Strümpfe sauber sind.
COLAS
Das taugt nichts, mein Kind.Einen
Unbeständigen zurecht zu bringen, mu
man selbst ein wenig flatterhaft
scheinen.Man mu sich stellen, vor dem
Liebsten zu fliehen, wenn man sich
gleich herzlich nach ihm sehnt. Schau,
das ist die rechte Art: so machen es
die Damen der Stadt.
Nr. 7 Duett
COLAS
Auf den Rat, den ich gegeben,
Sei, mein Kind, mit Flei bedacht.
BASTIENNE
Ja, ich werde mich bestreben,
Ja, mein Herr, bei Tag und Nacht.
COLAS
Wirst du mir auch dankbar leben?
BASTIENNE
Ja, mein Herr, bei Tag und Nacht.
COLAS
O, die Unschuld! dir zum Glücke
Meide jetzt die finstern Blicke,
Nimm ein muntres Wesen an.
BASTIENNE
Ja,mein Herr, so gut ich kann!
DRITTER AUFTRITT
Rezitativ
COLAS
Na, versteck dich, Bastienne!
Dort sehe ich deinen Geliebten
kommen. Na, geh nur schon!
(Bastienne ab)
Arbeit hat man mit diesen einfältigen
jungen Leuten. Dergleichen Unschuld
wird man schwerlich anderswo als auf
dem Lande finde
VIERTER AUFTRITT
(Bastien tritt auf)
Nr. 8 Arie
BASTIEN
Groen Dank dir abzustatten,
Herr Colas, ist meine Pflicht;
Du zerteilst des Zweifels Schatten
Durch den weisen Unterricht.
Ja, ich wähle die zum Gatten,
Die des Lebens Glück verspricht.
In den angebot'nen Schätzen
Ist für mich kein wahr
Ergötzen,
Bastiennes Lieblichkeit
Macht mich mehr als Gold erfreut.
Rezitativ
COLAS
Es freut mich,
da du endlich zu dir selber kommst.
Leider zu spät, mein Lieber!
BASTIEN
Zu spät? Was soll das heien?
COLAS
Das soll heien,
da man dir den Abschied gegeben hat.
Nr. 9 Arie
BASTIEN
Geh! du sagst mir eine Fabel.
Bastienne trüget nicht.
Nein, sie ist kein falscher Schnabel,
Welcher anders denkt als
spricht.
Wenn mein Mund sie herzig nennet,
Hält sie mich gewi für schön,
Und wenn sie vor Liebe brennet,
Mu die Glut von mir entstehn.
Rezitative
COLAS
Möglich!
Trotzdem hat sie bereits...
BASTIEN
...einen anderen?
Um Himmelswillen!
Woher weit du das?
COLAS
Aus meiner Kunst!
BASTIEN
Aus deiner Kunst?
COLAS
Jawohl! aus meiner Kunst!
BASTIEN
Ich bin so unglücklich,
lieber Herr Colas! Geh!
Gibt's denn gar kein Mittel,
meine kleine Bastienne
wieder zu gewinnen?
COLAS
Einen Augenblick!
Ich will einmal mein Zauberbuch
befragen.
Nr. 10 Arie
COLAS
Dggi, daggi,
Schurry, murry,
Horum, harum,
Lirum, larum,
Raudi, maudi,
Giri, gari,
Posito,
Besti, basti,
Saron, froh,
Fatto, matto,
quid pro quo.
Rezitativ
BASTIEN
Ist die Hexerei zu Ende?
COLAS
Ja, tritt nur näher!
Tröste dich!
Du wirst deine Schäferin wiedersehen.
BASTIEN
Aber dar ich sie auch anrühren?
COLAS
Ohne Zweifel,
wenn du kein Hackstock bist.
Geh!
und nimm dein wahres Glück besser in
acht als bisher.
(ab)
FÜNFTER AUFTRITT
Nr. 11 Arie
BASTIEN
Meiner Liebsten schöne Wagen
Will ich froh aufs neue sehn;
Blo ihr Reiz stillt mein Verlangen,
Gold kann ich um sie
verschmähn.
Weg mit Hoheit,
weg mit Schätzen!
Eure Pracht wirkt nicht bei mir.
Nur mein Mädchen kann ergötzen
Hundertmal noch mehr als ihr.
Wuch'rer, die bei stolzen
Trieben
Blo das Selt'ne sonst entzückt,
Würden ihre Unschuld lieben,
Schätzen sich durch sie beglückt.
Doch umsonst, hier sind die Grenzen,
Sie ist nur für mich gemacht,
Und mit kalten Reverenzen
Wird der Reichtum hier
verlacht.
SECHSTER AUFTRITT
(Bastienne tritt auf)
Rezitativ
BASTIEN
Bastienne!
(Bastienne schweigt)
Ja, warum redest du nicht?
Warum sprichst du nicht
zu mir? Bin ich denn nicht dein
geliebter Bastien?
BASTIENNE
O nein! Der bist du nimmer!
Nr. 12 Arie
BASTIENNE
Er war mir sonst treu und ergeben,
Mich liebte Bastien allein,
Mein Herze nur war sein
Bestreben,
Nur ich, sonst niemand nahm ihn ein.
Das schönste Bild gefiel ihm nicht,
Auf mich nur war sein Blick gericht,
Ich konnt vor andern allen
Ihn reizen, ihm gefallen.
Auch Damen wurden nicht geschätzt,
Die oft sein Blick in Glut
gesetzt.
Wenn sie Geschenke gaben,
Mut ich dieselben haben;
Mich liebte er,
nur mich allein.
Doch nun will er sich andern weihn,
Vergebens ist jetzt meine Liebe.
Mein Liebster, der sich mir entreit,
Verbittert die sonst süen Triebe
Und wird ein Flattergeist.
Rezitativ
BASTIEN
Aber schau, Bastienne!
Ich bin doch gar kein Flattergeist.
Niemand kann dich so ehrlich liebhaben
wie ich!
BASTIENNE
Du mich liebhaben?
Und das soll ich dir glauben?
BASTIEN
Gut, wenn du eigensinnig bist,
so mache, was du willst!
Nr. 13 Arie
BASTIEN
Geh hin!
Dein Trotz soll mich nicht schrecken.
Ich lauf aufs Schlo,
Das schwör ich dir,
Und will der Edelfrau entdecken,
Mein Herz gehöre gänzlich ihr.
Lät sie wie sonst sich zärtlich
finden,
Will ich mich gleich mit ihr
verbinden.
BASTIENNE
Ich will!
Ich will mich in die Stadt begeben,
Anbeter treff ich da leicht an:
Wie eine Dam'will ich dort leben,
Die hundert Herren fesseln
kann.
BASTIEN
Ich werd in Gold und Silber prahlen,
Und eine Liebste voller Pracht
Wird die Gewogenheit bezahlen,
Wodurch mein Blick sie glücklich
macht.
Mir ihre Schätze zu verbinden,
Soll sie mich gar nicht spröde
finden.
BASTIENNE
Den Schönen sind die Kostbarkeiten
In Städten zu erwerben leicht.
Es braucht, um selbe zu erbeuten,
Nichts,
als da man sich freundlich neigt.
Nr. 14 Rezitativ
BASTIEN
Dein Trotz vermehrt sich durch mein
Leiden?
Wohlan! den Augenblick
Hol ich zu deinen Freuden
Mir Messer, Dolch und Strick.
BASTIENNE
Viel Glück!
BASTIEN
Ich geh mich zu erhängen.
Ich lauf, ohn'alle Gnad,
Im Bach mich zu ertränken.
BASTIENNE
Viel Glück zum kalten Bad!
Dialog
BASTIEN
(für sich)
Und sollte ich wohl ein solcher Narr
sein, mich ins Wasser zu stürzen?
BASTIENNE
Was ist's? Was hält dich denn auf?
BASTIEN
Nichts.Ich überlege nur,
da ich ein schlechter Schwimmer bin;
und dann, da ich vor meinem Ende noch
mit dir reden mu.
BASTIENNE
Mit mir reden?
Nein, ich höre dich nicht mehr.
Nr. 15 Duett
BASTIENNE
Geh! Herz von Flandern!
Such nur bei andern
Zärtlich verliebt Gehör,
Denn dich, denn dich
Lieb ich nicht mehr.
BASTIEN
Wohl, ich will sterben;
Denn zum Verderben
Zeigt mir dein Ha die Spur;
Drum la ich Dorf und Flur.
BASTIENNE
Falscher! Du fliehest?
BASTIEN
Ja, wie du siehest.
Weil dich ein andrer nimmt,
Ist schon mein Tod bestimmt.
Ich bin mir selbst zur Qual,
Kein Knecht von dem Rival.
BASTIENNE
Bastien! Bastien!
BASTIEN
Wie? du rufst mich?
BASTIENNE
Du irrest dich.
In deinem Blick
Wird nun mein Glück
Nicht mehr gefunden.
BASTIEN
Wo ist die süe Zeit,
Da dich mein Scherz erfreut?
BASTIEN, BASTIENNE
Sie ist anjetzt verschwunden,
Geh! falsche Seele!
Fort! ich erwähle
Für meine zarte Hand
Ein andres Eheband.
Wechsel im Lieben
Tilgt das Betrüben
Und reizet, wie man sieht,
Zur Lust den Appetit.
BASTIEN
Doch wenn du wolltest...
BASTIENNE
Doch wenn du solltest...
BASTIEN
Schatz mich noch nennen...
BASTIENNE
Dies Herz erkennen...
BASTIEN, BASTIENNE
Wär meine Zärtlichkeit
Aufs neue dir geweiht.
BASTIEN
Ich bliebe dein allein.
BASTIENNE
Ich würde dein auf ewig sein.
BASTIEN
Gib mir zu meinem Glück
Dein Herz zurück,
Umarme mich,
Nur dich lieb ich.
BASTIENNE
O Lust, o Lust
Für die entflammte Brust!
BASTIENNE, BASTIEN
Komm, nimm aufs neue
Neigung und Treue!
Ich schwör dem Wechsel ab
Und lieb dich bis ins Grab.
Wir sind versöhnet,
Die Liebe krönet
Uns nach dem bangen Streit
Durch treue Zärtlichkeit.
SIEBENTER AUFTRITT
(Colas tritt auf)
Nr. 16 Terzett
COLAS
Kinder! Kinder!
Seht, nach Sturm und Regen
Wird ein schöner Tag gebracht,
Euer Glück soll nichts bewegen;
Dankt dies meiner Zaubermacht.
Auf! auf! gebt euch die Hand!
Knüpft die Seelen und die Herzen!
Nichts von Schmerzen
Werd euch je bekannt.
BASTIEN, BASTIENNE
Lustig! lustig!
Preist die Zaubereien
Von Colas, dem weisen Mann!
Uns vom Kummer zu befreien,
Hat er Wunder heut'getan.
Auf! auf! stimmt sein Lob an!
Er stift'unsre Hochzeitsfeier.
O, zum Geier, welch trefflicher Mann!
BASTIEN, BASTIENNE
Auf! auf! stimmt sein Lob an! usw.
Bastien und Bastienne, KV 50 (46b)
MOZART B&G ORCHESTRA.
Alessandro Arnoldo.